Dịch thuật tiếng anh từ lâu đã phát triển thành 1 phần chẳng thể thiếu trong cuộc sống , đặc biệt là trong thời kỳ hội nhập kinh tế quốc tế hiện giờlại càng được tác dụng và tầm quan yếucủa nó. công tác dịch thuật tưởng trừng như đơn giản nhưng không phải vậy. Để có một bản dịch hoànhảo việc nắm vững tri thứclà chưa đủ bạn còn cần phải có những bí quyết cho riêng mình. Hãy cùng Hanoitransco.com tìm hiểu 1 số bí quyết dịch thuật tiếng anh dưới đây.

1. Đọc cẩn thận văn bản trước khi dịch. Bạn nên đánh dấu tất cả những từ hay các cụm từ mà bạn chưa hiểu. Mỗi 1 từ/cụm từ tiếng anh đều có rất nhiều nghĩa khác biệt. Tùy từng ngữ cảnhmà việc sử dụng nghĩa nào của từ lại khác nhau .
2. miêu tảchính xácnội dung mà văn bản gốc muốn truyền đạt hãy tìm và sử dụng những cụm từ tiếng Anh tương đương, đồng nghĩa để dịch các từ, cụm từ hay thành ngữ.
3. Tránh việc dịch văn bản theo nguyên nghĩa đen. Bạn không nên dịch theo kiểu word to word. Vì như vậy bạn sẽ đừng bao giờ kểdịch được chuẩn xác ý đồ của tác giả. Ý nghĩa của một câu không nằm ở từng từ tiêu biểu, do đó, để hiểu được câu đó bạn phải dịch nói chungcả câu chứ không phải là dịch từng từ.
4. Bạn cũng không nên quá chăm chú vào việc phải tránh không dịch sát nghĩa đen của văn bản gốc. Bởi lẽ điều này sở hữu thể khiến bạn dễ đi xa vắng nghĩa thực, bay bổng và tự do thái quá. thành ra, bạn cần phải biết mình nên giữ lại những ý gì và nên lược bỏ những từ gì không cần yếu hoặc biên tập lại câu dịch sao cho ý nghĩa không bị đổi thay so với văn bản gốc.
5. Không sử dụng những từ ngữ không thân thuộc hoặc những thuật ngữ quá cổ mà hiện tạikhông mấy khi thấy xuất hiện nữa. Hãy chỉ chọn những từ mà bạn biết rõ và người đọc cũng tỷ lệ dễ dàng hiểu được để dịch. Việc sử dụng những từ ngữ quá cao siêu, hoa mỹ, khoa trương, màu mẽkhông làm cho bản dịch của bạn nhìn long lanh, đẹp đẽ hơn, ngược lại, dễ làm cho người đọc bị khó hiểu.
6. Để dịch một từ ra tiếng anh, bạn sở hữu thể sử dụng rất nhiều từ tiếng anh đồng nghĩa không giống nhau, nhưng bạn chỉ nên chọn một từ có ngụ ýchuẩn xác nhất và dùng từ đó làm chủ đạo trong toàn văn bản, không nên sử dụng quá nhiều từ đồng nghĩa để biểu đạtvì sẽ làm bản dịch trở nên rời rạc.
Tiêu chuẩn của một bản dịch tốt:
biểu lộchuẩn xácnội dung văn bản gốc muốn truyền đạt
– Mô phỏng, tái hiệnđược các chi tiết ở văn bản gốc sang tiếng anh mà vẫn bảo đảm không bỏ sót ý và cũng không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không cần phải có
– Bản dịch phải liền mạch, có sự nhất quán, không rời rạc.
– Bản dịch phải mô tảđược sự nhuần nhuyễn, thông thạotrong việc sử dụng tiếng anh của người dịch (ngữ pháp và từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, thuần anh…)
Với những san sẻtrên đây từ Hanoitransco.comcầu mong rằng hỗ trợbạn có thêm những bí quyết cho riêng mình khi dịch thuật tiếng anh. Nếu bạn đang băn khoăn lựa chon cho mình 1 địa chỉ dịch thuật uy tín thì hãy đến ngay với hanoitrans. Là một trong những công tydịch thuật hàng đầu bây chừ . Với lực lượng biên dịch viên am tường, giàu kinh nghiệm, trách nhiệm. Chúng tôi luôn làm chấp nhậnkhách hàng.
tương tác ngay với chúng tôi theo hotline 0944.862.266 để được trả lời và báo giá ưu đãi nhất!