Khi mà xã hội ngày mộtphát triển, các nước tăng cường giao lưu hợp táckinh tế quốc tế. Chúng talại càng thấy được tác dụng và tầm quan yếu của ngành dịch thuật tổng thểdịch thuật tiếng anh nói riêng. Lượng nhân sự làm việc cho các tổ chứcdịch thuật luôn thiếu. phần đônglà các hợp tác viên, Các bạnsinh viên đang theo học ở các trường đại học.

Với vốn từ vựnghạn chế, kinh nghiệm còn thiếu khi mới bắt đầucông tác này, chắc chắnChúng tachẳng thể tránh khỏi sự bỡ ngỡ cũng như những khó khăn nhất thiết. Hãy cùng Hanoitrans tìm hiểu một số kinh nghiệm hữu íchcho những người mới vào nghề dịch thuật dưới đây.
Thứ nhất:
Dù bạn không có chứng chỉ dịch thuật tiếng Anh về luật hay về tài chính thì điều đó cũng không ngăn cản việc bạn đi sâu về các lĩnh vực đó, chất lượng của kết quả công tácmới là vấn đề. Một khi bạn đã có mục tiêuđeo đuổilĩnh vực này cùng sự mê say học hỏi tìm kiếmthì điều này không khó khăn gì. Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thểgiúpbạn tiếp cận khách hàng thích hợpvới lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm. (Tham gia làm CTV cho các doanh nghiệpdịch thuật chẳng hạn).
Đặc biệt, khi mới nhận công tácnày bạn không nên tham lam chọn lựa những dự án quá khó và ngoài có thểcủa bản thân. Học hỏi từ những người đi trước, những người đã có nhiều kinh nghiệm.
Thứ hai:
Đặt câu hỏi với khách hàng để có cái nhìn toàn diện hơn song song hiểu rõ mong muốn của khách hàng. Mỗi bản dịch đều ẩn chứa chí ítlà một mục tiêu, động cơ sau đó. Một trong những điều quan yếutrong việc dịch thuật chuyên nghiệp là làm rõ yêu cầucủa khách hàng chứ không phải đoán mò ý khách hàng muốn nói gì hay cần gì! Có rất nhiều người mới vào nghề dịch thuật thường cố gắngtạo ấn tượng với khách hàng mà không đặt câu hỏi về những yêu cầu của khách hàng. Việc này xác xuất xảy ra khiến bạn “hụt hẫng” khi đến thời kì giao bản dịch khi nó không đúng với “yêu cầu thực sự” của phía khách hàng.
Thứ ba:
Trong quá trình dịch các văn bản, đối với từng loại văn bản mà người biên dịch cần phải tuân theo phòng cách của văn bản gốc cũng như những ý đồ mà tác giả muốn truyền đạt. Điều quan yếunữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không đơn thuầnlà dịch nghĩa của từ. Tiếng Anh nói riêng và các ngôn ngữkhách đều rất đa dạng và phong phú. Đối với từng ngữ cảnh, trường hợp mà việc sử dụng từ ngữ lại dị biệt. Điều này đòi hỏi biên dịch viên phải nắm vững ngữ pháp cùng phong tục tập quán của quốc giađó. Để không làm sai thông điệp mà văn bản gốc muồn truyền chuyên chở.
Với những chia sẻtrên đây từ Hanoitransco.com cầu mong rằnggiúpbạn có những hiểu biết nhất mựcvè dịch thuật tiếng Anh và có những kinh nghiệm cho riêng mình.
Hanoitrans là một trong những đơn vịdịch thuật hàng đầu hiện giờ. Với hàng ngũviên chứcam tường, giàu kinh nghiệm, nhiệt tình, nghĩa vụ. Luôn làm chấp nhậnkhách hàng. liên tưởngvới chúng tôi theo hotline 0944.862.266 để được tư vấntrả lờimọi thắc mắc.